Click to listen highlighted text! Powered By GSpeech
Get Adobe Flash player
تابعونا علي قناة اليوتيوب 400+ فيديو حتي الان **** تابعونا علي صفحات التواصل الاجتماعي ***** تفاصيل العضوية في المجموعة داخل الموقع **** استخدم خانة البحث لمعرفة ما تريد بسرعة

مذكرات طيار اسرائيلي أسير - مترجم

 

 مقال منشور بجريده جيروزاليم بوست الاسرائيليه - 26 يناير 2006

ترجمه لموقع المجموعه 73 مؤرخين - مروان الديب

 

في البداية وجب التنويه بأن هذا الموضوع هو ترجمة حرفية لحديث طيار اسرائيلي عن تجربته خلال الأسر لدى القوات المصرية ابان حرب الاستنزاف حيث يشير الى انه استغل فترة أسره لتعلم اشياء جديدة ومفيدة حسب ما قال

يقول هرباز متحدثا لنا من داخل بيته في مستعمرة هزوريا في وادي جزريل:  عندما تسقط طائرتك في الحرب وتسقط في أيدي العدو امامك حل من اثنان اما ان تجلس وتشفق على نفسك أو تنظم أفكارك وتحاول ان تستغل الوقت في فترة أسرك وتستغله في أي أمر قد ينفعك.

كان واحد من تسعة وقعوا في الأسر خلال سنوات الحرب  فلقد تم اسقاط طائرة هرباز في المنطقة الواقعة بين القاهرة والسويس خلال احدى عملياته اثناء حرب الاستنزاف وبقي في الأسر لمدة ثلاث سنوات حيث تم اطلاق سراحة لاحقا خلال صفقة تبادل أسرى بين مصر واسرائيل بعد حرب أكتوبر.

واحد من ضمن الاثنين اللذان قاما بترجمة كتاب "the hobit”   اللذي اقتبس منه فيلم بنفس الاسم  واللذي ألفه جي جي أر تولكين .

كان احد الأسرى التسعة  الواقعين في قبضة المصريين خلال فترة الحرب وفي ظهر الكتاب المترجم الى العبرية لم يكتب اسماء المترجمون كما جرت العادة بل كتب أن الترجمة قام بها مجموعة من أسرى الحرب في سجن أبوصوير خلال الحرب مع مصر. الطيارون والملاحون السته وظابط من الاحتياط واثنان من الجنود جميعهم ممتنين لوجود شيء يشغل عقلهم وتفكيرهم ويقطع عنهم ملل الايام والشهور والسنوات خلال الأسر. الطيارون السته تم اسرهم عندما اسقطت طائراتهم وباقي الأسرى تعرضوا للأسر خلال عمليات عسكرية وكمائن مختلفة بواسطة القوات المصرية.

بقي هرباز فور اسرة ستة أشهر في الحجز الانفرادي قبل أن يتم ضمه الى باقي الأسرى الاسرائيلين في السجن وقد تعلم الترجمة خلال فترة حجزة ولكن قبل الحديث عن الترجمة  استغل فترة الحجز الانفرادي للقيام بالتفكير في عدد من المشاريع اللتي اراد ان يقوم بها في المستعمرة اللتي كان يسكن بها حيث أراد أن يطور آلة مناسبة للمشاريع الخاصة بالبلاستك في المستعمرات حيث يقول متحدثا " كان الحوائط في الزنزانة اللتي أقيم بها مطلية باللون الأخضر الزيتي فكل ما احتجته هو قلم للقيام بكافة حساباتي اللتي أردت ان اقوم بها حيث أن كل الافكار اللتي درستها على حوائط الزنزانة تحولت الى واقع في مشروع مصنع البلاستك في المستعمرة اللتي أقيم بها فكلها تقريبا اعتمدت على أفكاري في الزنزانة خلال الحجز الانفرادي " حاليا باستطاعتك ان تجد هرباز مشرفا على عملية التطوير والبحوث في ذلك المصنع.

ثم لاحقا تم ضم هرباز الى باقي الاسرى الاسرائليون ومنهم  دان أفيدان ظابط الاحتياط اللذي كان يسكن في مستعمرة تبعد خمس دقائق عن نفس المستعمرة اللتي كان يعيش بها هرباز وأيضا مشمار هميك  أحد الاسرى  وأيضا يتسحاق بيير وهو أميريكي الميلاد وقد عاش أيضا في المستعمرات وأيضا مناحم ايان.  يقول هرباز" الاسرى التسعة قاموا بتنظيم انفسهم الى صفين حيث قاموا هم بدورالمدرسين والتلاميذ فمناحم قام بتدريس الرياضيات والفيزياء وذلك بحم خلفيته الدراسية ويتسحاق درسنا الانجليزية وانا قمت بتدريسهم الكيمياء" لاحقا حصل الرجال على درجات علمية كانهم درسوا في احدى الجامعات للسنة الدراسية الاولى " قرات ما مجموعة 304 كتاب خلال فترة أسري وتواجدي في أبوصوير وفي احدى الأيام تلقى يتسحاق بيير هدية من اسرته في أمريكا سلمها له الصليب الأحمر وهي كتاب The Hobit   وثلاثية Lord Of the rings   للكاتب تولكين وقد اعجب بيير بشدة بالكتب لدرجة انه قرر ترجمتها للعبرية كي يقرأها باقي الاسرى تمكنا من ترجم كتاب The Hobit  خلال عدة أشهر حيث قمنا بتقسيم نفسنا لمجموعتين الاولى تتولى عملية الترجمة والثانية تقرأ وتراجع ما قاموا بترجمته" معظم عملية الترجمة تمت في ساحة التريض في السجن " كان اثنان منا يجلسون ويقرأون بصوت عالي جملة جملة بالانجليزية والبقية كانوا يدونون الترجمة هم جالسون بالعبرية وكثيرا ما تشاجرنا حول ترجمة لجملة ما أو مصطلح ما والحقيقة أحد مناطق فشلنا في الترجمة خلال الأسر كانت ترجمة الاغاني الى العبرية فلم يكن أحد منا يمتلك الموهبة الكافية ليترجمهم الى اغاني باللغة العبرية كما فشلنا أيضا في ترجمة بعض المصطلحات وكان هناك جدال هل نترجمها الى مصطلحات عبرية مشابهة أم نبقيها كما هي مثل Troll  وغيرها وبعد نقاشات عديدة توصلنا الى استخدام المصطلح العيري Ha  فقلنا Hatroll  و HAHobit " في اثناء حديثنا معه اخذنا هرباز الى طاولة المطبخ حيث قمنا بتصفح المسودة الأصلية اللتي استخدموها في الترجمة حيث على فمه ابتسامة فخر قائلا" لقد حصلنا على أوقات مرح كثيرة والمرح في سجن مصري هو أمر شديد الصعوبة فعلا"

هرباز وقت اسره كان متزوجا وزوجته حاملا في توأم لبنتين فلم يشاهدهم عند مولدهم وكان قد قام بتطريز فستانين لبنتيه اللاتي لم يرهم وفستان لزوجته بواسطة خيوط  وابر قام بتوفيرها له الصليب الأحمر .

خلال الأسر يقول هرباز" خلال الأسر مر علينا عدة أعياد دينية يهودية قمنا بالاحتفال بها خلال اسرنا بطريقة دينية تقليدية حتى يشعر الجميع بالراحة وبأننا في بيوتنا" وأضاف بلهجة حزينة " خلال وجودنا في الأسر كنا مدركين واقع ان خروجنا من الاسر قد يكون اما بحرب جديدة وتبادل اسرى أو حدوث سلام ولم نعتقد ان السلام أمر قد يحدث أبدا فكنا بذلك اليهود الوحيدين الفرحين بحرب أكتوبر عام 1973"

السجناء التسعة تم الافراج عنهم في صفقة تبادل أسرى حيث خرج هرباز من السجن في 6نوفمبر 1973 "حيث أخذت جوا الى  مطار بن جوريون منه الى قاعدة رامات ديفيد حيث المسافة قصيرة الى بيتي حيث وجدت بناتي منظرين عودتي مرتديات الفساتيين اللتي قمت بحياكتها لم خلال أسري وطوال الطريق الى المنزل كانوا يغنون عاد أبي عاد أبي" 

 

المصدر  http://www.jpost.com/Features/Their-Precious

 

Share
Click to listen highlighted text! Powered By GSpeech